7 déc. 2012

Abricots et quetsches de Damas


Abricot de Damas
On entend souvent dire que le mot abricot est d’origine arabe et ceci n’est que partiellement vrai. Si abricot nous provient bien de l’arabe البرقوق /al-barqūq/ écouter, on sait que cet intermédiaire a précédemment été emprunté aulatin (malum) præcoquum qui signifie « (fruit) qui mûrit prématurément ». L’arabe moderne utilise le mot المشمش /al-mišmiš/ écouter pour désigner l’abricot alors que le mot البرقوقة /al-barqūqat/ désigne désormais la prune et plus spécifiquement la quetsche (برقوق أرجوانى /barqūq ārjwāny/ « prune pourpre »).

Le mot quetsche lui est un emprunt au moyen allemand querschke, une altération profonde du latin davascena, qui provient originellement de la prononciation latine de la ville de Damas (Damascēnum). L’anglais traduit d’ailleurs le mot quetsche par le mot damson alors qu’elle nomme la capitale syrienne Damascus, mot plus proche du nom arabe دمشق /dimašq/ écouter de la ville. Par ailleurs, les mots damassine (aussi appelée prune de Damas), damassé et damasquiner en découlent aussi.  

On ne connaît pas la signification du mot Damas même si l’on soupçonne une origine pré sémitique. En arabe, la ville se nomme دمشق الشام /dimašq aš-šām/ écouter souvent abrégé en الشام /aš-šām/ par les Damascènes et c’est de là que provient le nom de la chaîne hôtelière de luxe Cham.
Logo des hôtels Cham

On a reproché  aux croisés l'inutilité des croisades et on leur a reproché d'y être allé "pour des prunes".

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire