6 mars 2012

Le fou de Morfil


On a utilisé un temps en français le mot morfil qui désignait la défense d’éléphant à l’état brut. Ce mot vieillit provient d’un emprunt à l’arabe عظم الفيل /caam al-fīl/ qui signifie littéralement « os d’éléphant ». Ce mot ou un de ses dérivés est utilisé par différentes langues pour désigner l’ivoire (espagnol marfil, portugais marfim…) et une grande île sénégalaise située sur le fleuve Sénégal porte le nom d’Ile de Morfil. Il n'a rien à voir avec son homonyme morfil qui désigne les "petites aspérités métalliques qui se forment sur le bord du tranchant d'une lame fraîchement affûtée" et qui vient des "fils morts".

 L’arabe فيل /fīl/ « éléphant » est issu de la racine sémitique /*pīl/ qui semble elle-même provenir d’un emprunt à une langue inconnue.

Alfil
De façon moins évidente, la pièce d’échec nommée fou provient elle aussi de ce mot arabe. En effet, elle tient son nom de l’altération du vieux français alfin, aufin, alphin dérivé de l’arabe الفيل /al-fīl/ « éléphant » et on en a toujours la trace dans l’italien alfiere ou l’espagnol alfil « fou ».

 L’anglais bishop qui désigne cette pièce signifie « évêque » d’où le signe conventionnel qui pourrait provenir originellement de l’ancien morceau de défense d’éléphant qui la symbolisait.

proto-sémitique /*pīl/ « éléphant »
arabe فيل /fīl/
                    
morfil                    fou
Morfil                               

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire