15 févr. 2012

Paradis, Bangladesh et autres pradesh


Malgré les innombrables problèmes de ce pays, les mots paradis et Bangladesh partagent une étymologie commune dans leur syllabe finale. Le mot /daeza/ « mur » qui compose l’étymon /pairidaeza/ de paradis est issu du verbe avestique /diz-/ « construire », lui-même provenant de la racine indo-européenne /*dheigh/ « former, construire ». Celle-ci a aussi donné le sanskrit   देश /deśa/ « pays » qui entre dans la composition de plusieurs toponymes d’états de la République indienne :

  • l'Himachal Pradesh,   हिमाचल प्रदेश  /himājal pradeś/ « pays (/pradeś/) de l’hiver (/himā/, voir Himalaya) agité (/tjal/) »,
  • l’Andra Pradesh   आंध्र प्रदेश  /āndra pradeś/ « pays des Andra »,
  • l’Arunachal Pradesh   अरुणाचल प्रदेश  /ārunājal pradeś/ « pays de la montagne de l’aurore  »  (/ārunā/ « rouge, aurore » - /ā/ « privatif » + /tjal/ « mobile » = immobile, montagne),
  • l’Uttar Pradesh   उत्तर प्रदेश   /ūttar pradeś/ « pays du nord »,
  • le Madhya Pradesh   मध्य प्रदेश   /madhya pradeś/ « pays du milieu » 
  • le Bangladesh  बांग्लादेश  /banglādeś/  « le pays des Benglas » qui n'a été jusqu'à la partition de l'Inde en 1947 qu'une de ses régions. 


De la racine indo-européenne /*dheigh/ est aussi issu le latin fingere « modeler dans l’argile » (d’où le français figurer, feindre ou fiction), suivant en cela une règle de phonétique selon laquelle le /dh/ indo-européen se transforme régulièrement en /f/ dans le latin. 




Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire